|
S'inscrire | FAQ | Membres | Calendrier | Recherche | Messages du jour | Marquer les forums comme lus |
![]() |
|
|
Outils de la discussion | Rechercher | Modes d'affichage |
#41
|
|||
|
|||
J'ai acquis il y a quelques semaines la nouvelle traduction.
Différente, oui, gênante, non... enfin, pas pour moi. J'apprécie au contraire, moi qui ne suis pas anglophone, de pouvoir lire ces deux textes qui me permettent, par leurs différences, de saisir des subtilités du texte original que je n'aurais pas discerné avec une seule vision. Oui, les deux traducteurs n'ont pas la même vision du texte, c'est tant mieux et si, après ma lecture il reste des éléments que je préfère chez Francis Ledoux et d'autres chez Daniel Lauzon, maintenant, lorsque je prends le Hobbit, quelle qu'en soit la version, je peux modifier intellectuellement ma lecture en y introduisant ce que j'ai préféré dans chacune des traductions. ps : même chose pour les films, que ce soit celui de Bakshi (loupé) ou ceux de Jackson (meilleurs) ils traduisent deux visions (différentes de la mienne, très différentes) mais ils apportent eux aussi, des éléments nouveaux à ma perception de l’œuvre. Je serais désolé que chaque lecteur de Tolkien se retrouve obligatoirement sur des rails, à l'intérieur d'un tunnel qui lui interdirait d'ouvrir sa vision (je ne suis pas persuadé d'ailleurs que cela aurait été du goût de Tolkien qui savait faire vivre son monde et le laisser évoluer dans sa propre tête). Donc, pour moi, les erreurs et les errements des autres (à mon goût) me conviennent parce qu'ils me permettent d’affiner mes choix propres... Dernière modification par Burin 18/12/2012 à 14h08. Motif: précisions ![]() |
#43
|
|||
|
|||
Bonjour,
Je profite de ce sujet pour vous poser à vous spécialistes une question: Je souhaite travailler Bilbo le hobbit avec ma classe (multiniveau à l'école primaire). Je dispose actuellement d'une traduction dans laquelle les noms des personnages n'ont pas été touchés (j'ai donc Bilbo Baggins et Thorin Oakenshield, par exemple). Je souhaiterais me procurer une version dans laquelle les noms des personnages sont traduits, et je suis un peu frileuse face à la toute dernière ("Bessac") qui risque de générer de l'incompréhension chez mes élèves s'ils vont voir l'adaptation ciné. Quelle traduction puis-je trouver? D'autre part, existe-t-il des versions allégées du roman, plus adaptées au jeune public (Bilbo me semble assez difficile à lire pour des enfants, même dans le cadre d'une lecture magistrale comme je l'ai prévue. Je risque de devoir beaucoup annoter le texte). D'avance merci pour vos réponses! ![]() |
#44
|
|||
|
|||
Bonsoir,
L'étude d'une uvre comme Le Hobbit avec des élèves de primaire peut se faire sans doute avec des morceaux choisis. Si j'ai bien suivi les discussions à propos du film, il semblerait que le premier chapitre (l'arrivée des Nains chez Bilbo) et le cinquième chapitre (la rencontre Bilbo/Gollum et les énigmes) sont les passages les plus fidèles au roman. Il sont peut-être aussi parmi les plus emblématiques du roman. Pourquoi pas commencer par ceux-là ? Livre de Poche a fait récemment un recueil pédagogique sur le roman (niveau collège, me semble-t-il). Tu trouveras les références ici, ainsi que les éditions récentes qui utilisent la traduction de Francis Ledoux (1969, celle avec Bilbo Baggins). Par ailleurs, il existe une excellente du Hobbit, avec une traduction française très proche de celle de 1969. Peut-être serait-il intéressant d'alterner les deux. Cette BD est très fidèle au roman, et c'est par elle que mes deux enfants (qui sont grands maintenant) ont découvert Bilbo il y a quelques années. La sortie du film de Jackson a permis sa réédition à l'automne. J'en ai vu un bel exemplaire en librairie avec une couverture différente, mais les références sur Amazon permettent de facilement la retrouver. Mais la traduction de Daniel Lauzon est de grande qualité et tout à fait accessible. Elle mérite aussi d'être abordée par de jeunes enfants à mon avis. Ce sera justement l'occasion de faire une bonne action en écartant l'imaginaire de tes élèves de l'univers agressif du film de Jackson ![]() Bonne soirée. I. ![]() |
#45
|
||||
|
||||
Pour compléter, il n'existe que deux traductions, celle de Ledoux avec les noms anglais dont tu parles et celle de Lauzon avec Bessac & co, mais aucune ne correspond au film qui utilise une grille propre basée sur le Seigneur des anneaux. Donc quitte à ce que tes élèves soient perdus autant qu'ils utilisent la nouvelle traduction bien meilleure.
Enfin, un avis tout personnel mais j'éviterais à des élèves de primaires de voir le film (classé pour les + 13 ans aux USA)...
__________________
Ainsi vient la neige après le feu, et même les dragons ont une fin. ![]() |
#46
|
|||
|
|||
Je remonte ce fuseau pour dire ton le bien que je pense de l'édition illustrée par Jamima Catlin.
C'est soignée, c'est agréable, les couleurs sont douces et l'ensemble offre une impression de maladresse enfantine pour un dessin pourtant parfaitement maîtrisée. Plus je parcoure cette édition illustrée, plus je la préfère à celle d'Alan Lee... c'est dire ![]() Cordialement ![]() |
![]() |
|
Outils de la discussion | Rechercher |
![]() ![]() |
|
Modes d'affichage | |
![]() ![]() ![]() |
![]() |
||||
Discussion | Auteur | Forum | Réponses | Dernier message |
Une nouvelle lettre | rivendell | Divers | 8 | Hier 08h50 |
Nouvelle adaptation | Alesarn | Autres | 13 | 02/07/2007 01h13 |
Rencontre avec Daniel Lauzon | Thieu | Divers | 9 | 22/09/2006 13h51 |
Nouvelle rubrique | Faramir39 | A propos du site | 4 | 10/08/2006 14h43 |
nouvelle | Anonymous | JRTM | 2 | 20/04/2004 02h56 |