|
S'inscrire | FAQ | Membres | Calendrier | Recherche | Messages du jour | Marquer les forums comme lus |
![]() |
|
|
Outils de la discussion | Rechercher | Modes d'affichage |
#1
|
||||
|
||||
![]()
J'aurais voulu traduire en elfique ces quelques lignes :
Ecoute ton coeur, N'abandonne pas tes rêves, Poursuit le combat. Mais pour chaque mot, je trouve des traduc différentes, et je ne trouve pas la négation !! ![]() Merci !! ![]() |
#2
|
||||
|
||||
Citation:
Tu as fais plusieurs erreurs ; d'abord celle de croire que l'elfique est une sorte de langue bizarre mais très sympa qui existe quand même et qu'elle est parlée par un peuple les "Elfes" ; de ne pas avoir lu la FAQ de ce site qui t'explique une peu les choses ; de croire que sur Internet se trouve des spécialistes de LA langue elfique. En fait, il y a sur le Net juste des personnes comme toi... c'est pour cela que tu trouves des "traduc'" différentes... car ce que tu trouves sur le Net au sujet de l'elfique et bien c'est du n'importe quoi. Alors quoi faire ? Tu as deux solutions : te dire zut à la fin, je fais come je veux et traduire ça par ce que tu veux...comme 99,99% des personnes qui posent ces questions. Ou donc t'intéresser aux langues elfiques inventées par Tolkien (quenya et sinadrin surtout) et commencer par lire l'appendice E et F du SdA. elfiquement, Edouard Kloczko ![]() |
#3
|
||||
|
||||
La question est de savoir en quoi tu veux traduire cela et pour quelles raisons.
Si tu désires formuler ces phrases en les écrivant avec les Tengwar (ces lettres elfiques que l'on voit notamment dans l'inscription de l'Anneau Unique ou sur certaines armes dans la trilogie de films de Peter Jackson), une alternative intéressante pourrait être de les traduire en anglais et ensuite les écrire dans un mode anglais des Tengwar. Tu auras alors ces trois phrases écritent en Tengwar d'une manière qui se veut relativement respectueuse de l'œuvre de Tolkien (et qui a surtout le mérite d'éviter le galimatias que dénonce avec justesse le sieur Édouard). ![]()
__________________
Où la volonté ne manque pas, une voie s'ouvre. Dernière modification par Lomelinde 11/09/2008 à 10h18. ![]() |
#4
|
||||
|
||||
Citation:
Premièrement, merci de me prendre pour une débile... J'ai lu la FAC de ce site et d'ailleur je ne vois pas le rapport avec mon post..., et je ne pense pas qu'un peuple d'elfes vit dans notre monde et parle une langue "bizarre mais très sympa". Ensuite, je ne cherche pas un spécialiste, car il n'y en a pas, mais quelqu'un de passionné qui pourrait m'aider, me filer quelques tuillaux quand à la grammaire et les lexiques les plus "corrects" possible pour rester dans l'esprit SdA. Et pour finir, je te remercie en espérant que tu n'es pas aussi désagréable avec les gens dans tous tes post, et dans la vie en générale. ![]() |
#5
|
||||
|
||||
Citation:
J'aimerais le traduire en Quenya, pour la simple raison que je trouve que le sindarin, qui a été élaboré après, est moins joli. (oui, je sais, c'est pas une très bonne raison !) Par la suite, je vais peut être l'écrire avec les Tengwar, mais je ne sais pas du tout ou je peux trouver une aide pour cela. En attendant, j'ai trouvé un lexique pas mal fait en quenya, (mais je ne sais si c'est du n'importe quoi ou pas) alors j'aimerais votre avis : a lastaë endalya là a hehtaë olorlya a lelyaë i mahtale Explications : lasta- = écouter enda = coeur dans le sens âme, esprit -lya = ton hehta- = abandonner olor = rêve là (l'accent est à l'envers normalement) = la négation lelya- = continuer mahtale = combat i = le (the) par contre, je n'ai pas mis rêve au pluriel, je ne suis pas sûre de ma conjugaison à l'impératif (ë) et en fait, je ne suis sûre de rien ![]() ![]() |
#6
|
|||||
|
|||||
Citation:
Citation:
Citation:
![]()
Citation:
À la rigueur, on peut interpréter 'proceed (in any direction)' par 'continuer dans n'importe quelle direction)',et encore. En tout cas, la racine DEL(E) (cf. The War of the Jewels p. 360) pointe clairement vers une action qui me semble plus physique (marcher, se diriger vers, aller) que la notion plus abstraite de continuité. ![]()
Citation:
![]() Concernant la négation, il y aurait à dire, mais je ne pense pas qu'entamer une discussion sur ce thème vis-à-vis du corpus édité serve à grand chose. Quant à l'impératif, effectivement ça ne me semble pas "idéal". Encore une fois, la question est de connaître la finalité d'une telle traduction (tatouage, gravure, devise de compte pour forum Internet, etc.).
__________________
Où la volonté ne manque pas, une voie s'ouvre. ![]() |
#7
|
||||
|
||||
Merci pour ces quelques indications.
En fait, c'est bientôt l'anniversaire d'un de mes proches, et étant donné sa "fan-attitude" des jeux de rôles (son personnage est un elfe) et de tout ce qui se rapproche du Seigneur des Anneaux, j'ai pensé lui offrir un cadeau personnalisé avec une inscription. Voila le pourquoi du comment de la chose ! ![]() |
#8
|
||||
|
||||
Citation:
Oui, il exite des centaines de sites sur la toile qui te diront le contraire et des gens qui te ferront une merveileuse "traduction". Mais ce sera pas dans une des langues elfiques de Tolkien. elfiquement, Edouard Kloczko ![]() |
#9
|
||||
|
||||
Citation:
Le quenya et le sindarin ont une longue histoire...très complexe. Mais tu as le droit de trouver le quenya (en minuscule) plus joli que le sindarin. Pour le reste Lómelinde s'en est chargé je crois. elfiquement EJK ![]() |
#10
|
||||
|
||||
Citation:
![]() Transmets-moi (en message privé) une adresse mail où je puisse te contacter et nous pourrons discuter d'une version anglaise écrite dans un mode anglais des Tengwar tel qu'exemplifié par Tolkien. ![]()
__________________
Où la volonté ne manque pas, une voie s'ouvre. ![]() |
![]() |
|
Outils de la discussion | Rechercher |
![]() ![]() |
|
Modes d'affichage | |
![]() ![]() ![]() |
![]() |
||||
Discussion | Auteur | Forum | Réponses | Dernier message |
Je suis de nouveau là! | yiara | Divers | 6 | 16/07/2008 08h50 |
Je suis désespérer vous etes mon seul espoir | Nirnaeth Arnoediad | Consoles et jeux | 10 | 24/08/2007 20h41 |
Pourquoi suis-je si mélancolique en regardant LOTR | Tari Culnamo | Le Retour du Roi | 65 | 14/03/2005 12h44 |
très mauvaise nouvelle pour vous(et moi) | Eddy | Le Retour du Roi | 3 | 11/08/2004 09h56 |
JRTM: une mauvaise adaptation du monde de Tolkien? | N-Mi | JRTM | 10 | 03/04/2004 21h55 |