Réflexion sur les titres de Bilbo le Hobbit |
Il est en anglais une règle de typographie qui stipule que tous les mots constituant les titres (à l'exception des articles et des prépositions) doivent prendre la majuscule. Rien de semblable n'existant en français, il convient en traduisant de différencier les mots nécessitant d'office la majuscule de ceux pour qui celle-ci ne résulte que de l'application de cette règle.
Exemple : The Return of the King devient en français « Le retour du Roi », car King prend la majuscule partout dans le texte alors que Return ne la prend que dans ce titre.
The Hobbit or There and Back Again
Francis Ledoux> « Bilbo le Hobbit Revenu de loin »
La raison du changement gratuit du titre The Hobbit en « Bilbo le Hobbit » m'est toujours restée incompréhensible...; Je ne peux que supposer que Christian Bourgois ne trouvait pas le titre original assez accrocheur et qu'il a jugé nécessaire d'allonger celui-ci d'un mot ! Sincèrement, je reste dubitatif quant à l'utilité réelle de cette modification, mais au moins cela ne change pas grand chose à sa signification...;
La traduction du sous-titre, There and Back Again, elle par contre pose problème. A la fin de « Bilbo le Hobbit », Ledoux traduit celui-ci par « Revenu de loin », ce qui perd la nuance de l'original. Dans le « Seigneur des Anneaux», en désaccord avec lui-même comme à l'habitude (ce qui permet de sérieusement douter que ce soit lui qui ait effectué toute la traduction, mais c'est un autre débat), « il » le traduit par « Histoire d'un aller et retour », ce qui est déjà beaucoup mieux mais qui comporte encore un mot superflu à mon goût : pourquoi aller ajouter « histoire » quand « Un aller et retour » correspond presque parfaitement au sens de l'original ? Enfin, ce sera toujours mieux que Jacques Georgel, qui dans la traduction du texte accompagnant la carte de la Terre du Milieu donne « Bilbo le Hobbit, Nouvel aller-retour » (n'ayant manifestement pas lu le livre, il a compris le sous-titre comme There and Back, Again = « Encore un allez-retour » !!!).
Retraduction> « Le Hobbit ou Un aller et retour »
I. An Unexpected Party
Francis Ledoux> Une réception inattendue
Unexpected possède diverses traductions françaises : 1. inattendu, 2. imprévu, 3. inopiné, 4. inespéré. Vu les circonstances, on peut déjà éliminer le 4, mais les trois autres possibilités demeurent, reste à découvrir laquelle convient le mieux ici. Considérons donc les significations littérales de ces termes :
1. « auquel on ne s'attend pas », 2. « qui n'a pas été prévu à l'avance», 3. « qui n'a pas été opiné, approuvé ». Le 2 ne convient pas car c'est Bilbo lui-même qui fixe le rendez-vous à Gandalf. Le 3 est ambigu car Bilbo se désapprouve d'avoir invité Gandalf juste après, et surtout n'a jamais accepté de recevoir 14 personnes ! Toutefois, le 1 reste à mon avis la meilleure solution car Bilbo ne s'attend pas à voir qui que ce soit arriver chez lui le lendemain de la première visite de Gandalf étant donné qu'il a déjà tout oublié !
Party : ce mot signifie de nombreuses choses, mais dans le sens qui nous intéresse j'ai retenu trois traductions : 1. fête, 2. soirée, 3. réception. Pas besoin de tergiverser : les possibilités 1 et 2 sont à rejeter immédiatement puisque la réception en question est loin d'être joyeuse (pour Bilbo) et commence dans l'après-midi ! Malheureusement, « réception » ne rend pas le sens exact de party, et il possède un équivalent anglais : reception...; Il faut pourtant s'en accommoder à défaut de mieux.
Retraduction> Une réception inattendue
II. Roast Mutton
Francis Ledoux> Grillade de mouton
Roast : Mis à part quelques expressions figurées, ce terme se traduit exclusivement par « rôti, rôtir » (à distinguer de to grill « griller »). Il n'y a donc aucune raison apparente de ne pas respecter l'original puisqu'on a le choix entre « Mouton rôti » (traduction littérale) et « Rôti de mouton » (plus correct à mon sens, voir roast beef = « rôti de bSuf » ). Vous trouverez peut-être que je cherche la petite bête, mais Tolkien était très soucieux d'exactitude, et puis rôtir (cuire à la broche) n'est tout de même pas la même chose que griller (cuire sur un gril).
Mutton : pas d'équivoque, il s'agit bien de mouton ! «Mais pourquoi pas sheep ?» me direz-vous...; Il s'agit en fait d'un phénomène assez courant en anglais : beaucoup d'animaux portent des noms d'origine anglaise dans le sens zoologique mais ont un équivalent d'origine française dans le sens culinaire ! Voici quelques exemples : bullock, steer, ox -> beef (bSuf), pig -> pork (porc), calf -> veal (veau), etc.
Retraduction> Rôti de mouton
III. A Short Rest
Francis Ledoux> Courte pause
Short : « court » est en effet la traduction qui recouvre le mieux le sens de l'original.
Rest : après éliminations des nuances inutiles, il reste à nouveau trois traductions possibles : 1. repos, 2. pause, 3. répit. Le 3 n'a pas de raison d'être vu qu'il ne s'agit pas d'une interruption dans une activité pénible ou éprouvante, le voyage ayant à peine commencé (je verrais plutôt le séjour à Lake-town comme un répit). Le 1 est manifestement la traduction la plus proche de l'original, mais « un court repos » semble bizarre en français. De plus, to stop for a rest signifie « faire une pause », et ce mot est donc parfaitement d'application ici.
Reste maintenant la question du déterminant : pourquoi « courte pause » et pas « une courte pause » ? A nouveau, cette dernière solution est moins naturelle en français alors qu'elle l'est tout à fait en anglais. Cela n'a de toute façon que peu d'importance...;
Retraduction> Courte pause
IV. Over Hill and Under Hill
Francis Ledoux> Dans la montagne et sous la montagne
Ce titre semble être une expression, mais je ne lui vois aucun équivalent français...; Le terme hill est employé délibérément alors qu'il s'agit des Montagnes Brumeuses (Misty Mountains), mais il n'y a pas d'intérêt en français à employer « colline » en dehors d'une expression figée. Gardons donc «montagne», mais cela ne règle pas le problème car il reste encore la question des prépositions.
« Dans la montagne » est ambigu ici, il serait peu-être plus judicieux d'employer « en montagne » comme équivalent de over hill, « par-dessus la montagne » étant trop lourd. Par contre, la préposition « dans » peut être récupérée comme équivalent de under (la nuance étant faible dans le contexte), ce qui a l'avantage de recréer une subtilité dans le titre français.
Retraduction> En montagne et dans la montagne
V. Riddles in the Dark
Francis Ledoux> Enigmes dans l'obscurité
Riddles : la traduction « énigmes » est sans équivoque.
In the dark : là par contre, il y a à redire...; En effet, Ledoux est cette fois resté trop près du texte ! « Dans l'obscurité » est long, lourd et rend mal les sentiments communiqués par in the dark en anglais. L'équivalent correct est à mon sens « dans le noir », beaucoup plus courant et qui conserve le sens étant donné qu'il s'agit d'une expression (« dans le noir » ne signifie pas « dans la noirceur absolue » mais bien « dans une obscurité relative »). De plus, in the black n'est absolument pas possible en anglais, ce qui confirme cette thèse.
Retraduction> Enigmes dans le noir
VI. Out of the Frying-Pan into the Fire
Francis Ledoux> De Charybde en Scylla
Il est dommage qu'une expression aussi parlante en anglais (dans un livre destiné à la base aux enfants) doive être traduite en français par une expression compliquée nécessitant des connaissances historiques et géographiques pour la comprendre vraiment. C'est pourtant la seule qui convienne, comme vous le confirmera n'importe quel dictionnaire. Enfin, Tolkien disait que la seule façon d'acquérir du vocabulaire était de lire des livres au-dessus de son propre niveau de langage...
Retraduction> De Charybde en Scylla
VII. Queer Lodgings
Francis Ledoux> Un curieux logis
Queer peut être traduit par une multitude de termes plus ou moins synonymes tels que « bizarre », « étrange », « singulier », « drôle (de) », « biscornu », «curieux», etc. Pas de problème donc.
Lodgings (au pluriel en anglais) signifie « logement », « appartement » ou, dans un sens archaïque, « logis ». La traduction de Ledoux est donc tout à fait correcte (l'article ajouté en français est omis devant le substantif pluriel en anglais).
Retraduction> Un curieux logis
1, 2 Suivant
|
|