Accueil Actualités Contact Forum
 
 
 

 Etudes - Traduction - Réflexion sur les titres du Seigneur des Anneaux (1/4)
Réflexion sur les titres du Seigneur des Anneaux


   Il est en anglais une règle de typographie qui stipule que tous les mots constituant les titres (à l'exception des articles et des prépositions) doivent prendre la majuscule. Rien de semblable n'existant en français, il convient en traduisant de différencier les mots nécessitant d'office la majuscule de ceux pour qui celle-ci ne résulte que de l'application de cette règle.
Exemple :
The Return of the King devient en français « Le retour du Roi », car King prend la majuscule partout dans le texte alors que Return ne la prend que dans ce titre.

Concerning Hobbits
Francis Ledoux> Des Hobbits
  « Concernant les Hobbits » est certes très lourd, mais ce « des », comme dans le Silmarillion, prête à confusion avec l'article indéfini ou partitif. Une bonne solution est l'emploi de « sur », qui est sans équivoque.
Retraduction> Sur les Hobbits
Concerning Pipe-weed
Francis Ledoux> De l'herbe à pipe
  Même commentaire. Weed faisant référence à la fois au tabac (sens ancien et donc voulu par Tolkien) et, de nos jours, à la marijuana, la traduction « herbe » me semble parfaite !
Retraduction> Sur l'herbe à pipe
Of the Ordering of the Shire
Francis Ledoux> De l'ordonnance de la Comté
  Cf. supra. « Ordonnance » me semble une bonne traduction, bien que je n'en sois pas certain, le mot ordering ne figurant dans aucun de mes deux dictionnaires. Quant à « la Comté », c'est à mon avis une des plus belles trouvailles de Ledoux : non seulement ce genre donne une saveur particulière et poétique au terme, mais en plus ça permet d'éviter la contraction « du Comté » qui casserait le rythme de l'original.
Retraduction> Sur l'ordonnance de la Comté
Of the Finding of the Ring
Francis Ledoux> De la découverte de l'Anneau
  Cf. supra. Je pense que « découverte » est le juste mot, « trouvaille » ayant une connotation trop abstraite.
Retraduction> Sur la découverte de l'Anneau
Note on the Shire Records
Francis Ledoux> Note sur les archives de la Comté
  « Registres » ayant de nos jours un sens purement administratif, « archives » est à nouveau le terme le plus adéquat.
Retraduction> Note sur les archives de la Comté


1, 2, 3, 4   Suivant
TOP | © tolkienfrance.net