TolkienFrance  

Précédent   TolkienFrance > L'AUTEUR ET SES OEUVRES > Bilbo le Hobbit
S'inscrire FAQ Membres Calendrier Recherche Messages du jour Marquer les forums comme lus

Réponse
 
Outils de la discussion Rechercher Modes d'affichage
  #41  
Vieux 18/12/2012, 12h45
Burin Burin est déconnecté
 
Date d'inscription: novembre 2012
Messages: 18
J'ai acquis il y a quelques semaines la nouvelle traduction.

Différente, oui, gênante, non... enfin, pas pour moi.

J'apprécie au contraire, moi qui ne suis pas anglophone, de pouvoir lire ces deux textes qui me permettent, par leurs différences, de saisir des subtilités du texte original que je n'aurais pas discerné avec une seule vision.

Oui, les deux traducteurs n'ont pas la même vision du texte, c'est tant mieux et si, après ma lecture il reste des éléments que je préfère chez Francis Ledoux et d'autres chez Daniel Lauzon, maintenant, lorsque je prends le Hobbit, quelle qu'en soit la version, je peux modifier intellectuellement ma lecture en y introduisant ce que j'ai préféré dans chacune des traductions.

ps : même chose pour les films, que ce soit celui de Bakshi (loupé) ou ceux de Jackson (meilleurs) ils traduisent deux visions (différentes de la mienne, très différentes) mais ils apportent eux aussi, des éléments nouveaux à ma perception de l’œuvre.

Je serais désolé que chaque lecteur de Tolkien se retrouve obligatoirement sur des rails, à l'intérieur d'un tunnel qui lui interdirait d'ouvrir sa vision (je ne suis pas persuadé d'ailleurs que cela aurait été du goût de Tolkien qui savait faire vivre son monde et le laisser évoluer dans sa propre tête).

Donc, pour moi, les erreurs et les errements des autres (à mon goût) me conviennent parce qu'ils me permettent d’affiner mes choix propres...

Dernière modification par Burin 18/12/2012 à 14h08. Motif: précisions
Réponse avec citation
  #42  
Vieux 19/12/2012, 02h07
Levelart Levelart est déconnecté
 
Date d'inscription: décembre 2012
Messages: 10
Ah ben je vais me la procurer alors. Je l'ai déjà lu en anglais mais cette nouvelle traduction m’intéresse beaucoup. Et puis soyons honnête je ne suis pas assez bon en anglais pour réellement apprécier un style.
Réponse avec citation
  #43  
Vieux 05/01/2013, 22h18
Qat Qat est déconnecté
 
Date d'inscription: janvier 2013
Messages: 1
Bonjour,

Je profite de ce sujet pour vous poser à vous spécialistes une question:

Je souhaite travailler Bilbo le hobbit avec ma classe (multiniveau à l'école primaire). Je dispose actuellement d'une traduction dans laquelle les noms des personnages n'ont pas été touchés (j'ai donc Bilbo Baggins et Thorin Oakenshield, par exemple).
Je souhaiterais me procurer une version dans laquelle les noms des personnages sont traduits, et je suis un peu frileuse face à la toute dernière ("Bessac") qui risque de générer de l'incompréhension chez mes élèves s'ils vont voir l'adaptation ciné.

Quelle traduction puis-je trouver?

D'autre part, existe-t-il des versions allégées du roman, plus adaptées au jeune public (Bilbo me semble assez difficile à lire pour des enfants, même dans le cadre d'une lecture magistrale comme je l'ai prévue. Je risque de devoir beaucoup annoter le texte).


D'avance merci pour vos réponses!
Réponse avec citation
  #44  
Vieux 05/01/2013, 23h11
ISENGAR ISENGAR est déconnecté
 
Date d'inscription: avril 2008
Localisation: Bourg de Touque en Eure-et-Loir
Messages: 396
Bonsoir,

L'étude d'une œuvre comme Le Hobbit avec des élèves de primaire peut se faire sans doute avec des morceaux choisis.
Si j'ai bien suivi les discussions à propos du film, il semblerait que le premier chapitre (l'arrivée des Nains chez Bilbo) et le cinquième chapitre (la rencontre Bilbo/Gollum et les énigmes) sont les passages les plus fidèles au roman. Il sont peut-être aussi parmi les plus emblématiques du roman.
Pourquoi pas commencer par ceux-là ?

Livre de Poche a fait récemment un recueil pédagogique sur le roman (niveau collège, me semble-t-il).
Tu trouveras les références ici, ainsi que les éditions récentes qui utilisent la traduction de Francis Ledoux (1969, celle avec Bilbo Baggins).

Par ailleurs, il existe une excellente du Hobbit, avec une traduction française très proche de celle de 1969.
Peut-être serait-il intéressant d'alterner les deux.
Cette BD est très fidèle au roman, et c'est par elle que mes deux enfants (qui sont grands maintenant) ont découvert Bilbo il y a quelques années.
La sortie du film de Jackson a permis sa réédition à l'automne. J'en ai vu un bel exemplaire en librairie avec une couverture différente, mais les références sur Amazon permettent de facilement la retrouver.

Mais la traduction de Daniel Lauzon est de grande qualité et tout à fait accessible. Elle mérite aussi d'être abordée par de jeunes enfants à mon avis.
Ce sera justement l'occasion de faire une bonne action en écartant l'imaginaire de tes élèves de l'univers agressif du film de Jackson

Bonne soirée.

I.
Réponse avec citation
  #45  
Vieux 06/01/2013, 03h02
Avatar de Druss
Druss Druss est déconnecté
 
Date d'inscription: avril 2006
Localisation: Bree
Messages: 1 135
Pour compléter, il n'existe que deux traductions, celle de Ledoux avec les noms anglais dont tu parles et celle de Lauzon avec Bessac & co, mais aucune ne correspond au film qui utilise une grille propre basée sur le Seigneur des anneaux. Donc quitte à ce que tes élèves soient perdus autant qu'ils utilisent la nouvelle traduction bien meilleure.

Enfin, un avis tout personnel mais j'éviterais à des élèves de primaires de voir le film (classé pour les + 13 ans aux USA)...
__________________
Ainsi vient la neige après le feu, et même les dragons ont une fin.
Réponse avec citation
  #46  
Vieux 20/01/2014, 14h31
Eruantalon-Alcarnarmo Eruantalon-Alcarnarmo est déconnecté
 
Date d'inscription: août 2004
Localisation: France
Messages: 593
Je remonte ce fuseau pour dire ton le bien que je pense de l'édition illustrée par Jamima Catlin.

C'est soignée, c'est agréable, les couleurs sont douces et l'ensemble offre une impression de maladresse enfantine pour un dessin pourtant parfaitement maîtrisée.
Plus je parcoure cette édition illustrée, plus je la préfère à celle d'Alan Lee... c'est dire

Cordialement
Réponse avec citation
Réponse

« Discussion précédente | Discussion suivante »

Outils de la discussion Rechercher
Afficher une version imprimable Afficher une version imprimable
Envoyer un lien vers cette page par email Envoyer un lien vers cette page par email
Modes d'affichage
Mode linéaire Mode linéaire
Mode hybride Choisir le mode hybride
Mode arborescent Choisir le mode arborescent

Règles de messages
Vous pouvez ouvrir de nouvelles discussions : nonoui
Vous pouvez envoyer des réponses : nonoui
Vous pouvez insérer des pièces jointes : nonoui
Vous pouvez modifier vos messages : nonoui

Les balises BB sont activées : oui
Les smileys sont activés : oui
La balise [IMG] est activée : oui
Le code HTML peut être employé : non

Discussions similaires
Discussion Auteur Forum Réponses Dernier message
Une nouvelle lettre rivendell Divers 8 Hier 08h50
Nouvelle adaptation Alesarn Autres 13 02/07/2007 01h13
Rencontre avec Daniel Lauzon Thieu Divers 9 22/09/2006 13h51
Nouvelle rubrique Faramir39 A propos du site 4 10/08/2006 14h43
nouvelle Anonymous JRTM 2 20/04/2004 02h56


Fuseau horaire GMT +2. Il est actuellement 03h11.